توربو، جدیدترین روش برای یادگیری زبان بدون نياز به كتاب و جزوه، از مبتدی تا پیشرفته مناسب برای همه افراد در همه سنین
آموزش زبان انگلیسی

  • انگلیش توربو
  • ۱۴۰۴/۰۷/۲۰
  • ۱۰ دقیقه
  • ۰ دیدگاه
فهرست مطالب

    تفاوت املا میان انگلیسی بریتیش و امریکن

    Banner

    در دنیای مدرن یادگیری زبان انگلیسی، یکی از چالش‌های ظریف اما مهم، درک تفاوت املا میان انگلیسی بریتیش و امریکن است. شاید برای یک زبان‌آموز تازه‌کار، تفاوت بین واژه‌هایی مثل colour و color  یا centre  و center  فقط چند حرف ساده به نظر برسد، اما در واقع، همین تفاوت‌های کوچک می‌توانند در نوشتار رسمی، ایمیل‌های کاری، یا حتی در آزمون‌هایی مانند IELTS  و  TOEFL تاثیر قابل‌توجهی بگذارند.

    زبان انگلیسی با بیش از ۱.۵ میلیارد نفر گویش‌ور در سراسر جهان، به شکل‌های متنوعی تکامل یافته است. دو گونه اصلی و پرکاربرد آن، یعنی British English  و American English، نه‌تنها در تلفظ و واژگان بلکه در املا (Spelling) نیز تفاوت‌هایی بنیادین دارند. این تفاوت‌ها ریشه در تاریخ، فرهنگ و حتی نگاه متفاوت مردم دو سوی اقیانوس اطلس به زبان دارند.

    در این مقاله، قرار است به‌صورت دقیق و منظم، تمام جنبه‌های املایی این دو گونه از زبان انگلیسی در حوزه آموزش زبان انگلیسی را بررسی کنیم؛ از تفاوت‌های کلی گرفته تا جزئیات ظریف پسوندها، کلمات دوحرفی و نکات ضروری برای آزمون‌های بین‌المللی. هدف ما این است که در پایان این مقاله، بدانید کدام نوع املا برای شما مناسب‌تر است و چطور می‌توانید در نوشتار خود ثبات زبانی حفظ کنید.

    تفاوت کلی بین انگلیسی بریتیش و امریکن

    تفاوت کلی بین انگلیسی بریتیش و امریکن

    برای شروع، باید بدانیم که تفاوت‌های املایی بین دو نوع انگلیسی نه به‌صورت تصادفی، بلکه به دلیل تغییرات هدفمند تاریخی شکل گرفته‌اند. در قرن نوزدهم، زمانی که ایالات متحده تازه به‌عنوان کشوری مستقل شناخته می‌شد، یک زبان‌شناس آمریکایی به نام نوح وبستر (Noah Webster) تصمیم گرفت املا را ساده‌تر، منطقی‌تر و بومی‌تر کند. او معتقد بود بسیاری از قواعد املایی انگلیسی بریتیش بی‌دلیل پیچیده‌اند. به همین دلیل، در کتاب معروف خود، Webster’s Dictionary، شکل جدیدی از نگارش انگلیسی را معرفی کرد که امروزه با عنوان American English شناخته می‌شود.

    در مقابل، بریتانیایی‌ها بر حفظ ساختار و ریشه‌ی تاریخی زبان تاکید داشتند. از نظر آنان، حفظ پیوند با لاتین و فرانسوی در نوشتار، نشان‌دهنده‌ی اصالت زبانی بود. به همین دلیل، واژه‌هایی که در انگلیسی آمریکایی ساده‌سازی شدند، در بریتیش به همان شکل کلاسیک باقی ماندند.

    برای نمونه:

    British English American English معنی فارسی
    colour color رنگ
    centre center مرکز
    defence defense دفاع
    travelled traveled سفر کرده
    organise organize سازمان‌دهی کردن

    تفاوت بین این دو نوع املا، محدود به چند حرف نیست؛ بلکه بیانگر نگاه متفاوت دو فرهنگ به منطق و تاریخ زبان است. آمریکایی‌ها همواره به‌دنبال ساده‌سازی و کارایی بیشتر بوده‌اند، در حالی که بریتانیایی‌ها به اصالت و پیوستگی تاریخی اهمیت می‌دهند.

    به‌طور خلاصه، می‌توان گفت:

    • انگلیسی آمریکایی (American English) تمایل دارد قواعد را کوتاه‌تر و ساده‌تر کند.
    • انگلیسی بریتیش (British English) تمایل دارد ریشه‌ی واژگان را حفظ کرده و از تغییر زیاد پرهیز کند.

    امروز، با جهانی‌شدن رسانه‌ها و اینترنت، هر دو نوع املا در سراسر جهان مورد استفاده قرار می‌گیرند. با این حال، انتخاب نوع املا بستگی به هدف شما دارد: اگر برای آزمون IELTS آماده می‌شوید، املا بریتیش توصیه می‌شود؛ اما اگر قصد دارید در TOEFL  یا محیط‌های آمریکایی تحصیل کنید، املا آمریکایی بهتر است.

    کلمات پرکاربرد با تفاوت املایی  (colour vs color)

    یکی از بارزترین تفاوت‌ها میان انگلیسی بریتیش (British English) و انگلیسی آمریکایی (American English)، در نوشتار واژه‌هایی‌ست که با پسوند -our در بریتیش و -or در امریکن نوشته می‌شوند. این تفاوت از زمان اصلاحات نوح وبستر آغاز شد؛ او برای ساده‌سازی زبان، تصمیم گرفت واژه‌هایی را که در پایانشان “our” دارند، کوتاه‌تر کند و “u” را حذف نماید.

    بنابراین در زبان آمریکایی می‌بینیم:

    • colour color
    • favourite favorite
    • neighbour neighbor
    • honour honor

    در حالی‌که نسخه بریتیش این کلمات هنوز با “u” نوشته می‌شود.
    این تفاوت در نگاه اول کوچک است، اما در نوشتار رسمی (به‌ویژه در مقاله‌ها، رزومه‌ها یا آزمون‌های بین‌المللی) می‌تواند نشان دهد که نویسنده از کدام نوع انگلیسی استفاده می‌کند.

    در جدول زیر پرکاربردترین این تفاوت‌ها را با مثال‌های واقعی می‌بینید:

    تفاوت واژه‌های با پسوند -our و -or

    British English American English معنی فارسی Example Sentence ترجمه فارسی
    colour color رنگ Blue is my favourite colour. آبی رنگ مورد علاقه من است.
    favourite favorite مورد علاقه This is my favourite movie. این فیلم مورد علاقه من است.
    neighbour neighbor همسایه Our neighbour is very friendly. همسایه ما خیلی صمیمی است.
    honour honor افتخار It was an honour to meet you. دیدار شما برای من افتخار بود.
    labour labor کار / زحمت He was tired after a day of hard labour. او بعد از یک روز کار سخت خسته بود.
    behaviour behavior رفتار Good behaviour is rewarded at school. رفتار خوب در مدرسه تشویق می‌شود.
    humour humor شوخ‌طبعی I like British humour. من شوخ‌طبعی بریتانیایی را دوست دارم.
    rumour rumor شایعه There’s a rumour about their breakup. شایعه‌ای درباره جدایی‌شان وجود دارد.
    flavour flavor طعم This ice cream has a strange flavour. این بستنی طعم عجیبی دارد.

    تفاوت واژه‌های با پسوند -re و -er

    در انگلیسی بریتیش، بسیاری از واژه‌هایی که از زبان فرانسه وارد شده‌اند با -re پایان می‌یابند، در حالی‌که در انگلیسی آمریکایی همین واژه‌ها با -er نوشته می‌شوند.
    وبستر این تغییر را برای نزدیک‌تر کردن تلفظ و املا پیشنهاد کرد.

    British English American English معنی فارسی Example Sentence ترجمه فارسی
    centre center مرکز The shopping centre is closed today. مرکز خرید امروز بسته است.
    metre meter متر The room is four metres wide. عرض اتاق چهار متر است.
    theatre theater تئاتر / سالن نمایش We went to the theatre last night. دیشب به تئاتر رفتیم.
    litre liter لیتر She bought a litre of milk. او یک لیتر شیر خرید.
    fibre fiber فیبر This bread is high in fibre. این نان فیبر زیادی دارد.

    تفاوت واژه‌های با -ce و -se

    در بعضی از واژه‌ها، انگلیسی بریتیش از پسوند  -ce استفاده می‌کند.

    British English American English معنی فارسی Example Sentence ترجمه فارسی
    defence defense دفاع The team’s defence was strong. دفاع تیم قوی بود.
    licence (noun) license مجوز You need a driving licence. شما به گواهینامه رانندگی نیاز دارید.
    offence offense تخلف / توهین It was not meant as an offence. قصد توهین نداشت.
    practise (verb) practice تمرین کردن She practises piano every day. او هر روز پیانو تمرین می‌کند.

    توجه: در بریتیش،  “practice” اسم است ولی “practise” فعل؛ در امریکن هر دو شکل “practice” نوشته می‌شود.

    🔹 تفاوت در پسوند -ogue و -og

    در انگلیسی بریتیش، بسیاری از واژه‌ها با -ogue  نوشته می‌شوند، در حالی‌که در انگلیسی آمریکایی حرف “ue” حذف می‌شود.

    British English American English معنی فارسی Example Sentence ترجمه فارسی
    dialogue dialog گفتگو The dialogue in this film is deep. گفت‌وگوهای این فیلم عمیق است.
    catalogue catalog فهرست She ordered it from a catalogue. او آن را از یک فهرست سفارش داد.
    analogue analog آنالوگ Older TVs use analogue signals. تلویزیون‌های قدیمی از سیگنال آنالوگ استفاده می‌کنند.

    سایر تفاوت‌های پرکاربرد انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی

    در بعضی واژه‌ها نه قاعده خاصی وجود دارد و نه پسوند مشخصی؛ این‌ها صرفاً به مرور زمان شکل متفاوتی در دو نوع انگلیسی پیدا کرده‌اند.

    British English American English معنی فارسی Example Sentence ترجمه فارسی
    cheque check چک بانکی He wrote a cheque for $500. او یک چک ۵۰۰ دلاری نوشت.
    grey gray خاکستری The sky looks grey today. آسمان امروز خاکستری به نظر می‌رسد.
    jewellery jewelry جواهرات She loves wearing jewellery. او عاشق پوشیدن جواهرات است.
    tyre tire لاستیک The car’s front tyre is flat. لاستیک جلوی ماشین پنچر شده است.
    mould mold کپک There’s mould on the bread. روی نان کپک زده است.
    programme program برنامه What’s your favourite TV programme? برنامه تلویزیونی مورد علاقه‌ات چیست؟

    نکته آموزشی: در دنیای امروز، واژه‌های آمریکایی به‌دلیل تسلط رسانه‌ها، نرم‌افزارها و پلتفرم‌های دیجیتال آمریکایی، در اینترنت بیشتر دیده می‌شوند. اما در متون رسمی دانشگاهی یا سازمانی در بریتانیا، هنوز املا بریتیش معیار استاندارد است.

    تفاوت در پسوندها  (ise vs ize)

    یکی از رایج‌ترین تفاوت‌های املایی بین انگلیسی بریتیش و امریکن، مربوط به افعالی است که با پسوند -ise یا -ize پایان می‌یابند.
    در انگلیسی بریتیش، معمولاً این افعال با “-ise” نوشته می‌شوند، در حالی‌که در انگلیسی آمریکایی همان افعال با “-ize” نوشته می‌شوند.

    برای مثال:

    • organise → organize
    • realise → realize
    • recognise → recognize
    • apologise → apologize

    ریشه این تفاوت به تاثیر زبان‌های یونانی و فرانسوی برمی‌گردد. در یونانی، این افعال با “-izein” نوشته می‌شدند، اما فرانسوی‌ها آن را به “-iser” تغییر دادند. انگلیسی بریتیش مسیر فرانسوی را دنبال کرد، در حالی‌که آمریکایی‌ها شکل یونانی (و ساده‌تر) را حفظ کردند.

    نکته جالب اینجاست که در بریتانیا، هر دو شکل در بسیاری از متون پذیرفته می‌شود، اما “-ise” رایج‌تر است. در آمریکا، تنها شکل “-ize” استاندارد محسوب می‌شود.

    در جدول زیر، نمونه‌های متداول این تفاوت آورده شده‌اند:

    British English (-ise) American English (-ize) معنی فارسی Example Sentence ترجمه فارسی
    organise organize سازمان دادن We need to organise a meeting. باید جلسه‌ای برگزار کنیم.
    realise realize متوجه شدن I just realised my mistake. تازه متوجه اشتباهم شدم.
    recognise recognize شناختن Do you recognise this song? این آهنگ را می‌شناسی؟
    apologise apologize عذرخواهی کردن He apologised for being late. او بابت دیر کردن عذرخواهی کرد.
    criticise criticize انتقاد کردن She loves to criticise others. او عاشق انتقاد از دیگران است.
    emphasise emphasize تأکید کردن Teachers often emphasise reading. معلمان اغلب روی مطالعه تأکید می‌کنند.
    analyse analyze تحلیل کردن Scientists analysed the data. دانشمندان داده‌ها را تحلیل کردند.

    نکته آموزشی: اگر در حال آماده‌سازی برای آزمون IELTS هستید، حتماً از شکل “-ise” استفاده کنید، چون املا بریتیش معیار رسمی این آزمون است.
    در مقابل، در TOEFL و GRE فقط “-ize” پذیرفته می‌شود.

    یادآوری: در برخی کلمات مانند advertise و surprise، هر دو لهجه فقط از -ise استفاده می‌کنند و شکل “-ize” وجود ندارد.
    به‌عبارتی نمی‌توان گفت “advertize” یا “surprize” درست است.

    تفاوت در کلمات دو حرفی و یک‌حرفی  (travelling vs traveling)

    یکی دیگر از تفاوت‌های ظریف اما پرتکرار بین دو نوع انگلیسی، در دوبرابر شدن برخی حروف در هنگام افزودن پسوندها است.
    در انگلیسی بریتیش، معمولا هنگام افزودن پسوندهایی مانند -ing یا -ed، اگر واژه با یک صامت و قبل از آن یک مصوت کوتاه تمام شود، حرف آخر دوبار نوشته می‌شود.
    در مقابل، انگلیسی آمریکایی اغلب این حرف را فقط یک‌بار می‌نویسد.

    برای مثال:

    • travelling (UK) → traveling (US)
    • cancelled (UK) → canceled (US)
    • labelled (UK) → labeled (US)
    • modelled (UK) → modeled (US)

    این تفاوت از نگاه قاعده‌محور زبان انگلیسی بریتیش ناشی می‌شود؛ زیرا در بریتیش، دوبرابر کردن حرف آخر برای حفظ تلفظ اصلی واژه ضروری دانسته می‌شود. اما در آمریکایی، ساده‌سازی قاعده باعث شده یک‌حرفی‌شدن املای این واژه‌ها قابل قبول باشد.

    در جدول زیر، چند نمونه‌ی پرکاربرد آورده شده است:

    British English American English معنی فارسی Example Sentence ترجمه فارسی
    travelling traveling سفر کردن He loves travelling around Europe. او عاشق سفر در سراسر اروپاست.
    cancelled canceled لغو شده The flight was cancelled due to rain. پرواز به‌دلیل باران لغو شد.
    labelled labeled برچسب زده شده All boxes were labelled correctly. همه جعبه‌ها درست برچسب‌گذاری شدند.
    modelled modeled الگوبرداری شده The statue was modelled after a famous artist. مجسمه از روی هنرمند مشهوری الگوبرداری شده بود.
    fuelled fueled سوخت‌رسانی شده The car was fuelled before the trip. قبل از سفر، ماشین سوخت‌گیری شد.
    quarrelled quarreled مشاجره کرده They quarrelled about politics. آن‌ها درباره سیاست مشاجره کردند.
    travelled traveled سفر کرده She has travelled to many countries. او به کشورهای زیادی سفر کرده است.

    نکته آموزشی: در واژه‌هایی که استرس روی آخرین بخش کلمه نیست، مثل benefit  یا  visit، در هر دو نوع انگلیسی معمولا حرف آخر دوباره نوشته نمی‌شود.
    برای مثال:

    • benefiting (درست در هر دو لهجه)
    • visiting (درست در هر دو لهجه)

    اما اگر استرس روی بخش آخر باشد، در بریتیش معمولا حرف آخر دوبرابر می‌شود:

    • preferred (UK) → prefered ❌ (اشتباه در هر دو لهجه)

    جمع‌بندی این دو بخش: تفاوت‌های املایی میان دو لهجه فقط زیبایی ظاهری نیستند؛ بلکه نشان‌دهنده‌ی تفاوت در منطق نوشتاری هستند. انگلیسی بریتیش تمایل دارد تلفظ و ساختار را دقیق‌تر حفظ کند، در حالی‌که انگلیسی آمریکایی تلاش می‌کند ساده‌تر، سریع‌تر و اقتصادی‌تر بنویسد.

    تاثیر تفاوت املا در نوشتار آکادمیک

    در دنیای آکادمیک، دقت در جزئیات نگارشی، بخش جدایی‌ناپذیر از اعتبار علمی محسوب می‌شود. یکی از مهم‌ترین این جزئیات، رعایت نوع املاست. تفاوت میان انگلیسی بریتیش و امریکن اگرچه از نظر معنا ناچیز است، اما در نوشتار رسمی و مقالات دانشگاهی می‌تواند باعث کاهش نمره یا ایجاد برداشت نادرست شود.

    برای مثال، در نوشتن یک مقاله پژوهشی برای دانشگاه‌های بریتانیا، استفاده از واژه‌هایی مثل colour, centre, organise و travelling طبیعی و استاندارد تلقی می‌شود. در حالی‌که همان مقاله اگر برای دانشگاهی در آمریکا ارسال شود، استفاده از color, center, organize  و traveling الزامی است.

    در بسیاری از مجلات بین‌المللی، راهنمای نویسندگان (Author Guidelines) دقیقاً مشخص می‌کند که نویسنده باید از کدام نوع املا استفاده کند. عدم رعایت این دستورالعمل‌ها ممکن است منجر به رد شدن مقاله یا نیاز به ویرایش گسترده شود.

    همچنین در نوشتن رزومه، انگیزه‌نامه و نامه‌های رسمی (Cover Letters)، نوع املا باید با موقعیت مکانی یا هدف تحصیلی هماهنگ باشد. برای مثال، اگر برای یک شرکت آمریکایی درخواست کار می‌فرستید، استفاده از واژه organization صحیح است، نه organisation . در مقابل، اگر برای یک موسسه بریتانیایی می‌نویسید، نسخه بریتیش یعنی organisation  ترجیح داده می‌شود.

    به‌طور خلاصه، در فضای علمی و حرفه‌ای رعایت املا نه‌تنها نشانه دقت زبانی بلکه نشانه آگاهی فرهنگی و حرفه‌ای نویسنده است.

    نکات مهم برای IELTS Writing و TOEFL

    در آزمون‌های بین‌المللی زبان انگلیسی، نوع املا نقش مهمی در ارزیابی داوطلب دارد. اگرچه هر دو نوع انگلیسی پذیرفته می‌شوند، اما ثبات در انتخاب یکی از آنها بسیار حیاتی است.

    در آزمون  IELTS، استاندارد بر اساس انگلیسی بریتیش است. بنابراین، در بخش Writing و Listening از واژه‌هایی چون colour, favourite, travelling  و centre  استفاده می‌شود. در واقع، داوطلبان می‌توانند از املا آمریکایی هم استفاده کنند، اما شرط اصلی این است که در کل پاسخ، فقط از یک سیستم املایی پیروی شود. برای مثال، اگر در پاراگراف اول از organize (امریکن) استفاده کرده‌اید، نباید در پاراگراف بعدی بنویسید organise.

    در آزمون TOEFL، استاندارد بر اساس انگلیسی آمریکایی است. بنابراین تمام منابع، سوالات و پاسخ‌های نمونه از املاهایی چون color, analyze, center  و traveled  پیروی می‌کنند. استفاده از املا بریتیش در این آزمون از نظر نمره جریمه ندارد، اما ممکن است باعث عدم هماهنگی در متن و کاهش انسجام نگارشی شود.

    در آزمون GRE و GMAT نیز، زبان معیار آمریکایی است. در نتیجه، برای موفقیت در این آزمون‌ها بهتر است داوطلبان از قواعد املایی آمریکایی تبعیت کنند.

    در مجموع، داوطلبان باید از همان ابتدای فرایند یادگیری، هدف خود را مشخص کنند: اگر قصد مهاجرت یا تحصیل در کشورهایی مانند بریتانیا، کانادا یا استرالیا دارند، بهتر است با املا بریتیش تمرین کنند. اما اگر مقصد آن‌ها آمریکا یا آزمون‌هایی نظیر TOEFL و GRE است، املا آمریکایی گزینه مناسب‌تری خواهد بود.

    چگونه نوع املا را در نوشته‌مان ثابت نگه داریم؟

    یکی از چالش‌های اصلی زبان‌آموزان، مخلوط کردن دو نوع املا در یک متن است. این مشکل معمولا به‌صورت ناخودآگاه رخ می‌دهد، زیرا بسیاری از نرم‌افزارها و سایت‌ها به‌طور پیش‌فرض از املا آمریکایی استفاده می‌کنند. برای جلوگیری از این مشکل، رعایت چند نکته ساده اما مؤثر ضروری است.

    1. از ابتدا نوع املا را انتخاب کنید.
      قبل از شروع نوشتن، تصمیم بگیرید که از کدام نوع انگلیسی استفاده خواهید کرد. این تصمیم باید بر اساس هدف یادگیری شما (آیلتس یا تافل، دانشگاه آمریکایی یا بریتانیایی) گرفته شود.
    2. تنظیم زبان در نرم‌افزارها.
      در برنامه‌هایی مانندMicrosoft Word، Google Docs یا Grammarly می‌توانید نوع انگلیسی را روی British یا American تنظیم کنید. به این ترتیب، نرم‌افزار به‌صورت خودکار املای اشتباه را تشخیص می‌دهد و اصلاح می‌کند.
    3. مطالعه متون استاندارد.
      برای تثبیت نوع املا در ذهن، لازم است متون همان لهجه را بیشتر بخوانید. اگر هدف شما انگلیسی بریتیش است، روزنامه‌هایی مانند The Guardian یا BBC News را مطالعه کنید. برای انگلیسی آمریکایی، سایت‌هایی مثل The New York Times و CNN مناسب‌ترند.
    4. استفاده از فلش‌کارت و جدول مقایسه‌ای.
      تهیه فهرستی از واژه‌های دو املا و مرور منظم آن‌ها به شما کمک می‌کند تا تفاوت‌ها را بهتر به خاطر بسپارید.
    5. پرهیز از تغییر لهجه در یک متن.
      حتی اگر با هر دو نوع انگلیسی آشنا هستید، هرگز آن‌ها را در یک نوشته با هم ترکیب نکنید. چنین کاری از نظر زبانی غیرحرفه‌ای تلقی می‌شود.

    در نهایت، هدف شما باید ایجاد یک سبک نگارشی پایدار و منسجم باشد. یک متن تمیز و یک‌دست، نشانه‌ی تسلط واقعی بر زبان است.

    لیست جامع تفاوت‌های املا برای دانلود

    در این بخش می‌توانید فهرست کامل‌تر و کاربردی‌تر تفاوت‌های املایی میان انگلیسی بریتیش و آمریکایی را مشاهده کنید. این جدول برای زبان‌آموزانی که قصد دارند هم‌زمان با دو سیستم نگارشی کار کنند یا برای آزمون‌های مختلف آماده می‌شوند، بسیار مفید است.

    British English American English معنی فارسی
    colour color رنگ
    flavour flavor طعم
    honour honor افتخار
    neighbour neighbor همسایه
    humour humor شوخ‌طبعی
    organise organize سازمان دادن
    realise realize متوجه شدن
    recognise recognize شناختن
    criticise criticize انتقاد کردن
    analyse analyze تحلیل کردن
    travelling traveling سفر کردن
    cancelled canceled لغو شده
    labelled labeled برچسب زده شده
    fuelled fueled سوخت‌رسانی شده
    centre center مرکز
    metre meter متر
    theatre theater تئاتر
    litre liter لیتر
    fibre fiber فیبر
    defence defense دفاع
    licence license مجوز
    offence offense تخلف / توهین
    practise practice تمرین کردن
    cheque check چک بانکی
    jewellery jewelry جواهرات
    programme program برنامه
    tyre tire لاستیک
    grey gray خاکستری
    dialogue dialog گفتگو
    catalogue catalog فهرست

    جمع‌بندی

    در پایان، باید گفت که تفاوت املا در زبان انگلیسی نه نشانه اشتباه است و نه برتری یکی بر دیگری، بلکه بازتابی از تاریخ و فرهنگ دو سوی جهان انگلیسی‌زبان است.
    انگلیسی بریتیش با ساختار دقیق و پیوندهای زبانی‌اش با لاتین و فرانسوی، میراث سنتی زبان را حفظ کرده است. در مقابل، انگلیسی آمریکایی با تمایل به سادگی و سرعت، خود را با نیازهای ارتباطی دنیای مدرن سازگار کرده است.

    مهم‌ترین نکته برای زبان‌آموزان این است که نوع املا را با هدف یادگیری خود هماهنگ کنند و در طول مسیر یادگیری، از یک سیستم نگارشی ثابت استفاده نمایند. ثبات در املا، علاوه بر ایجاد انسجام در نوشتار، تاثیر مثبتی بر ارزیابی نمره Writing در آزمون‌های بین‌المللی نیز دارد.

    با شناخت دقیق تفاوت‌های املایی، زبان‌آموز می‌تواند آگاهانه بنویسد، اشتباهات رایج را کاهش دهد، و در نهایت به سطحی از تسلط برسد که بتواند در هر موقعیت، با هر لهجه، به‌درستی و با اعتماد به‌نفس ارتباط برقرار کند.

    اشتراک گذاری مقاله در شبکه‌های اجتماعی

    میزان رضایت کاربران از این مقاله
    میزان رضایت کاربران از این مقاله
    Rate this post

    ارسال دیدگاه

    نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *