مرتبط بودن زبان انگلیسی و فارسی موضوع جدیدی در زبانشناسی نیست و از گذشته تاکنون در فرهنگ لغات آمریکاییها کلماتی وجود دارند که کلمهای فارسی بوده و به وفور در صحبتهای روزمره مورد استفاده قرار میگیرد. 1.5 درصد از مردم جهان به زبان فارسی صحبت میکنند و این امر موجب شده تا ارتباط کلامی در سراسر جهان بین افراد راحتتر برقرار شود. این تأثیر معمولاً در زبانهای اروپایی مخصوصاً انگلیسی و هندی هم قابل مشاهده است.
به طور کلی کلمات فارسی مختلفی در زبان انگلیسی وجود دارد که آمریکاییها معمولاً آنها را به کار میبرند بدون این که متوجه فارسی بودن این کلمات باشند. حال شاید این سؤال برای شما مطرح شده باشد که چه کلماتی در صحبتهای آمریکاییها ریشه فارسی دارد؟! ما در این مطلب قصد داریم برخی از کلمات فارسی با ریشه انگلیسی موجود در صحبتهای آمریکاییها را به شما معرفی کنیم.
قبل از بخواهیم برخی از کلمات فارسی در آمریکایی را بررسی کنیم، اجازه دهید یک مثال واضح برای شما شرح دهیم. به جمله
“A father loves his daughter as well as his mother and brother.”
توجه کنید. شاید برایتان جالب باشد که حدود بیش از 33 درصد این عبارت فارسی است. نمونههای اصطلاح فارسی در این جمله کلمات /ˈfɑːðər/، /ˈdɔːtər/، /ˈmʌðər/ و /ˈbrʌðər/ هستند که بسیاری از افراد به صورت روزمره از آن استفاده میکنند.
نکته جالبتر این که تلفظهای اصلی این کلمات با تغییران زیادی همراه نبوده و در زبان فارسی آن را به صورت /pedær/، /dokhtær/، /mɑːdær/ و /bærɑːdær/ تلفظ میکنند. بنابراین میتوان نتیجه گرفت در بسیاری از صحبتهای روزمره یک آمریکایی کلماتی فارسی وجود دارند که فرد ممکن است هیچگاه به آنها توجه نکند. حال در بخش بعد با کلمات بیشتری آشنا خواهیم شد.
همان طور که در بخشهای قبل نیز اشاره کردیم کلمات فارسی زیادی وجود دارند که توانستهاند به فرهنگ لغت انگلیسی راه پیدا کنند. در ادامه این مطلب به بررسی چند کلمه پرکابرد با ریشه فارسی در زبان انگلیسی خواهیم پرداخت.
کلمه لیمو را برای اولین بار ایرانیان حدود ۶۰۰ سال پیش ایجاد کردند. در آن زمان ایرانیان علاوه بر این که یک میوه درست را به دنیا معرفی کردند، توانستند برای آن یک نام مناسب نیز ارائه نمایند. اولین کسانی که در آن زمان به عنوان یک خارجی اصطلاح لیمو را شنیدند اعراب بودند. با شنیدن این عبارت آنها ترجیح دادن که آن را به صورت Laimon و læɪmʊ̈n تلفظ نمایند. این تلفظ بسیار شبیه به اصطلاحات انگلیسی lay و moon است.
سالها بعد تاجران اروپایی با شنیدن این نام از اعراب توانستند اصطلاح و عبارت لائمون را استفاده کرده و آن را در سطح بینالمللی گسترش دهند. همین امر باعث شد تا ریشه فارسی کلمه لیمو با لهجه و گویش اعراب و اروپاییها کمی آمیخته شود و امروزه به آن لیمو بگویند.
شما فکر میکنید که آیا پوپای ملوان (ملوان زبل) به این موضوع فکر کرد که قدرت او از یک سبزی ایرانی نشات میگیرد؟ چینیها نخستین کسانی بودند که برای اشاره به اسفناج از عبارت سبزیجات ایرانی استفاده کردند. تلفظ فارسی این کلمه، əsfənɑː dʒ است. کاملاً واضح است که با حذف کردن حرف p در نسخه انگلیسی آن هر دو زبان تقریباً یکسان و یکنواخت خواهند شد.
ایتالیاییها کسانی بودند که از حدود ۱۵۰۰ سال پیش از پسته استفاده میکردند. این واژه را میتوان به عنوان یکی از قدیمیترین اصطلاحات فارسی معرفی کرد که سالها بعد در کل اروپا منتشر شده و مورد استفاده قرار گرفت. البته تلفظ این کلمه با گذشت زمان دچار تغییراتی شد و ایرانیان اکنون آن را با نام پسته تلفظ میکنند.
در انگلیسی ایالات متحده اولین ظهور پسته مربوط به دهه ۱۸۸۰ است. این مردم در آن زمان به پسته علاقه زیادی داشتند و همین امر باعث شد تا ایالات متحده به عنوان دومین تولیدکننده پسته شناخته شود. قطعاً میتوان حدس زد که رتبه اول از آن کدام کشور است.
زمانی که اسکندر مقدونی از هند بازدید کرد، ایرانیان توانستند فرمول تولید عسل بددون زنبور را کشف کنند. بعد از این کشف مهم در ایران تولید انبوه آن آغاز شد. به نظر میرسید اولین اصطلاح برای نام آن ʃəkær یا شکار بود. بعد از گذشت ان زمان در سال ۶۵۱ که اعراب توانستند ایران را فتح نمایند، فرمول مخفی شاکر در تمام دنیا منتشر شد.
با منتشر شدن این فرمول اعراب آن را sɔk’kær، Sokar نامیدند و دلیل این امر این بود که آنها توانایی تلفظ ʃ را نداشتند. آنها موفق شدند تا با فروختن آن به اروپاییها درآمد زیادی کسب کنند. در نهایت امروزه عبارت انگلیسی شکر از فرانسوری میانه sucre و فرانسه قدیمی çucre» /ˈt͡sy. krə نشات گرفته است.
Caravan & Van ( کاروان و ون)
در گذشته ایرانیان در قالب گروههایی به نام کاروان Kɑːɹwɑːn به مسافرت میپرداختند. این روزها معنا و کاربرد این واژه تغییر زیادی داشته است و حتی ایرانیان نیز ان را به عنوان یک وسیله برای گردش و تفریح استفاده میکنند. این یکی دیگر از کلمات انگلیسی با ریشه فارسی است.
حتماً تا به حال شنیدهاید که فردی میخواهد دوستان خود را برای یک مهمانی PJ دعوت کند. جالب است این کلمه مخفف شده ریشه فارسی دارد. قبل از این که هندیها نمادهای لباس راحتی را به دنیا معرفی کنند، این نمادها در ایران رایج بود.
برای مثال واژه ‘pa-ja-meh’/pɑːɪ- dʒ ɑːməh از ترکیب دو واژه pa’/pɑːɪ به معنای پا و واژه ja-meh / dʒ ɑːməh به معنی لباس ایجاد شده است. بنابراین میتوان نتیجه گرفت که پیژامهها بخشهایی از لباسهای پا بودند که این روزها کمتر کسی از این عبارت استفاده میکند.
شاید برایتان جالب باشد که واژه بهشت در انگلیسی دارای ریشه فارسی است. این اصطلاح برای نخستین بار در زبان مادها به وجود آمد که زبان آنها یکی از گویشهای قدیمی ایرانی به شمار میرود. منظور از واژه para”/pɑɹɑ باغهای وسیع است و اصطلاح deaza”/dæ’əzɑ نیز به دیوارها اشاره دارد. بنابراین میتوان نتیجه گرفت بهشت باغهای وسیعی بوده که دارای دیوارهای بلندی هستند.
ایرانیان از آن دسته افرادی هستند که باور دارند بلبل یک پرنده هزار آواز است و این بدان معناست که میتواند هزاران آواز مختلف بخواند. این پرنده یکی از پرندههای محبوب ادبیات فارسی به شمار میرود و به زیبایی و آواز خواندن معروف است. این واژه ایرانی سالها بعد به زبان هندی و اروپایی نیز راه پیدا کرد.
Bazaar & Pasar (بازار و پاسار)
هر بار که در مورد بازار صحبت میکنید دقت داشته باشید که در حال صحبت کردن به زبان فارسی هستید. اصطلاح bɑːzɑːɹ از اصطلاح بهاچار bæhaː-chɑːɹ گرفته شده و این واژه به عنوان محلی برای گرفتن نقل شناخته میشود. ایران باستان در آن زمان بازارهای مختلفی داشت که تجار میتوانستند در آن به خرید و فروش کالاها بپردازند و از این طریق درآمد کسب کنند. بنابراین میتوان گفت این یکی دیگر از کلمات انگلیسی با ریشه فارسی است.
فرانسویها افرادی بودند که یکی از کلمات فارسی را آموختند و آن را کمی تغییر داده و مجدداً مورد استفاده قرار دادند. ریشه این اصطلاح در زبان فارسی کوشک یا kʊ̈ʃk است و آن را به عنوان آلاچیق کوچکی میدانند که میتوان آن را از طرفین باز کرده و در محلهای عمومی مورد استفاده قرار داد. بعد از این که این واژه با تغییراتی همراه شد در زبان فارسی نیز همان واژه کیوسک تغییر یافته مورد استفاده قرار گرفت و امروزه ایرانیان از واژه کیوسک استفاده میکنند.
یکی دیگر از واژههایی که ریشه در زبان فارسی دارد، مومیایی است. این واژه از Mum” /mʊ̈m/ مشتق گرفته شده است. این دقیقاً مادهای است که کشورهای مختلف برای مومیایی کردن اجساد خود از آن استفاده میکنند. بنابراین واژه مومیایی که بدین منظور مورد استفاده قرار میگیرد ریشهای فارسی دارد.
Pashm & Pashmina ( پشم و پشمینه)
ممکن است برخیها تصور کنند که این ماده کشیمر نام دارد، اما این تصور اشتباه است و نام واقعی آن pæʃmɪ̈nɛ یا چشم است. در گذشته اروپاییان این محصولات را به عنوان یکی از پارچههای بسیار قیمتی و گران بها به مناطق خود اوردند و مورد تجارت قرار دادند. بعد از گذشت سالها هنوز هم این محصول یکی از پارچههای لوکس به شمار میرود.
همان طور که متوجه شدید واژههای زیادی در زبان انگلیسی وجود دارد که ریشه فارسی دارند و آمریکاییها بدون این که متوجه باشند در صحبتهای روزمره خود از کلمات فارسی زیادی استفاده میکنند. ما در این مطلب سعی کردیم برخی از کلمات انگلیسی با ریشه فارسی را به شما معرفی کنیم. علاوه بر کلمات ذکر شده کلمات بسیار دیگری نیز وجود دارد که ریشه آنها فارسی است و در طی سالها توانسته به فرهنگ لغت اروپاییها اضافه شود.
در حقیقت آشنایی با این کلمات به شما میکند تا بتوانید به قدمت و دیرینه زبان فارسی پی ببرید و متوجه شوید این زبان توانسته در فرهنگ لغت کشورهای زیادی نفوذ کند و برخی کلمات آن در سراسر جهان منتشر شده و مورد استفاده قرار گیرد. به همین علت ما برخی از این کلمات را برای شما بیان کردیم تا متوجه پیشرفت زبان فارسی شوید.
لورم ایپسوم متن ساختگی با تولید سادگی نامفهوم از صنعت چاپ، و با استفاده از طراحان گرافیک است، چاپگرها و متون بلکه روزنامه و مجله در ستون و سطرآنچنان که لازم است، و برای شرایط فعلی تکنولوژی مورد نیاز، و کاربردهای متنوع با هدف بهبود ابزارهای کاربردی می باشد،
درصد مطالعه مقاله