زبانها آزادانه اصطلاحات را از یکدیگر قرض میگیرند. این معمولاً زمانی اتفاق میافتد که زبان قرض گیرنده کلمه کم داشته باشد.
کلمات قرضی کلماتی هستند که از زبانهای دیگر قرض گرفته شدهاند و توسط گویشوران آن زبان یعنی زبان مبدأ استفاده شدهاند. “قرض گرفتن” فرآیندی که از طریق آن گویندگان کلمات یک زبان خارجی را به زبان مادری خود وارد میکنند. اصطلاحات «borrowing» و«loan» هر دو استعاره هستند، زیرا چیزی به عنوان روش قرض دادن واژه به معنای واقعی کلمه وجود ندارد.
هیچ ترجمهای از زبانی به زبان دیگر وجود ندارد و هیچ واژهای وجود ندارد که به زبان مبدأ «بازگشت» داشته باشد. آنها به سادگی در یک جامعه زبانی که به زبانی غیر از زبانی که در آن سرچشمه گرفته بود صحبت میکردند، محبوب شدند. قرض گرفتن کلمات زمانی اتفاق میافتد که دو گروه زبانی از نظر فرهنگی با هم در تماس باشند.
قرض گرفتن میتواند به هر دو صورت بین دو زبان در تماس اتفاق بیفتد، اگرچه به طور کلی یک عدم تقارن وجود دارد و کلمات بیشتری از یک طرف به طرف دیگر جریان مییابند.
جامعه زبان مبدأ در این شرایط دارای نفوذ، شهرت و ثروت هستند که باعث میشود ایدههایی که به ارمغان میآورد برای گروه زبانی قرضگرفته شده جذاب و مفید باشد. قرض گرفتن یک روش پیچیده است که نیاز به استفادههای متعدد دارد. در اغلب موارد، برخی از گویشوران زبان قرض گرفته شده نیز به زبان مبدأ تسلط دارند یا حداقل آنقدر میدانند که از کلمات مناسب استفاده کنند.
اگر افراد دو زبانه باشند، ممکن است کلمات را یکسان یا مشابه تلفظ آنها در زبان مبدأ صحبت کنند، که معمولاً همینطور است. کسانی که برای اولین بار از کلمه جدیدی استفاده میکنند، ممکن است این کار را فقط با سخنرانان زبان مادری که قبلاً با آن آشنا هستند، انجام دهند، اما در نهایت، آن را برای کسانی که با آن آشنا نیستند استفاده میکنند.
این کلمه ممکن است برای این سخنرانان عجیب به نظر برسد. در این مرحله زمانی که اکثر گویندگان با آن ناآشنا هستند و معتقدند از زبان دیگری آمده است، میتوان این کلمه را به عنوان یک کلمه خارجی طبقه بندی کرد. با این حال، کلمه قرضی جدید ممکن است در طول زمان برای گویندگان بیشتری آشنا شود. جامعه کاربران میتواند تا حدی گسترش یابد که حتی کسانی که دانش کمی از زبان اصلی دارند یا اصلاً آن را نمیدانند میتوانند کلمه جدید را درک کنند و از آن استفاده کنند و اصطلاح جدید برقرار میشود.
کلمات قرضی در همه زبانها وجود دارد. دلیلش چیست؟ پاسخ پیچیده است و شامل تاریخچه گذشته و حال، مکان، اندازه و قدرت زبان و ساختار زبانی است. زبانها عموماً تحت تأثیر محیط اطراف خود هستند. هیچ زبانی یا جزئی از زبان وجود ندارد که کاملاً «ضد قرض» باشد. هر اصطلاح در یک زبان ممکن است به لحاظ نظری با کلمهای از زبان دیگر جایگزین شود. در اینجا دلایل و توضیحاتی برای کلمات قرضی انگلیسی آورده شده است.
کلمات قرضی انگلیسی به غنیسازی، گسترش و توسعه زبان کمک میکنند. زبانهای دیگر بهتر میتوانند مفهومی مانند «schadenfreude» را که به معنای لذت در بدبختی دیگران است، منتقل کنند و چون برای آن کلمه انگلیسی وجود ندارد، قرض گرفتن نیاز است. هرگز یک آکادمی ملی رسمی در یک کشور انگلیسی زبان وجود نداشته است که بر شرایط ورود و خروج از زبان نظارت کند.
کلمات به دلیل تماس فرهنگی بین دو جامعه که به زبانهای مختلف صحبت میکنند، قرض گرفته شده و امانت داده میشود. فرهنگ مسلط یا فرهنگی که از اعتبار بیشتری برخوردار است اغلب کلمات بیشتری را نسبت به قرض گرفته شده اهدا میکند. بسیاری از کلماتی که به عاریت گرفته میشوند بخشی از فرهنگ مادی گروه غالب است. غذا، گیاهان، حیوانات و ابزار با افرادی که از آنها استفاده میکنند سفر میکنند و کلماتی که برای توصیف آنها استفاده میشود نیز همینطور است.
جای تعجب نیست که مبادلات فیزیکی و زبانی زمانی رخ میدهد که فرهنگهای دیگر با آن افراد جدید، کالاها و زبانشان در تماس باشند. از آنجایی که این اشیاء قبلاً نامهای متناظری دارند، فرهنگ قرضگیری ترجیح میدهد از آنها به جای ایجاد موارد جدید استفاده کند.
کلمات قرضی جدیدی که زبان دریافتکننده در واژگان خود ادغام میکند، اغلب در ابتدا خارجی به نظر میرسند. آنها ممکن است فقط توسط گروه کوچکی از افراد استفاده شوند تا زمانی که به تدریج در طول زمان در صحبت افراد بیشتری گسترش یابند.
تغییرات تلفظ زمانی اتفاق میافتد که یک کلمه خارجی از نظر واجی تغییر شکل میدهد تا تلفظ آن در زبانی که از آن قرض گرفته شده است آسانتر شود، فرآیندی که به عنوان طبیعیسازی یا یکسانسازی شناخته میشود. قرض یک واژه زمانی مرسوم میشود که درصد زیادی از مردم آن را به طور منظم بر زبان میآورند و دیگر نیازی به تعریف و توضیح ندارد که چیست و از کجا آمده است.
قرضواژهها یا میتوانند ردپایی از خود قبلی خود را حفظ کنند یعنی هنوز میتوانند به نوعی خارجی دیده شوند یا کاملاً در زبان جدید ناپدید شوند. هنگامی که کلمه دیگر خارجی به نظر نمیرسد، این یک کلمه قرضی است. با این حال، در این سناریو، کل کلمه در زبان قرض گیرنده از قبل وجود دارد.
تفاوت این است که معنای آن بسط یافته است تا معنای دیگری در زبان قرض دهندهای که ترجمه موجود آن در آن آمده است، گنجانده شود. هنگامی که دو زبان در مجاورت یکدیگر قرار دارند، قرض دادنهای معنایی رایج هستند و میتوانند اشکال مختلفی داشته باشند.
واژههای مبدأ و مقصد میتوانند همزاد باشند، که ممکن است معنای فعلی مشترک داشته باشند یا نداشته باشند. آنها میتوانند ترجمه قرضی یا ساخت موازی باشند. یا میتوانند کلمات نامرتبط با معنای مشترک باشند.
ترجمه کالک ترجمه کلمه به کلمه از زبانی به زبان دیگر است. در زبان کالک زمانی است که شما یک عبارت را به زبان فرانسوی میگیرید و آن را به معنای واقعی کلمه به انگلیسی ریشه به ریشه یا کلمه به کلمه ترجمه می کنید. کلمه calque، به عنوان یک فعل، به معنای برداشتن یک عبارت یا کلمه از زبان دیگر و جمعآوری مجدد آن به یک واژگان جدید در زبان انتخاب شده است.
کالک نوعی کلمه قرضی است که در آن کلمات یا عبارات از زبان دیگری گرفته میشود و سپس به زبان مقصد ترجمه میشود. این به معنای پایبندی به ساختارهای نحوی زبان مقصد است.
با اجتناب از استفاده مستقیم از اصطلاحات خارجی، calque به غنای زبان مقصد کمک میکند. Calque یک ساخت و ساز است، نه یک قرض گرفتن، بلکه یک اصلاح واجی و صرفی است.
اصطلاح فرانسوی «souris» که به معنای موش است، مثال خوبی است. هنگامی که فرانسوی زبانان پس از اینکه اصطلاح انگلیسی mouse مفهوم اضافی “موس کامپیوتر” را به دست آورد، شروع به صحبت در مورد موشهای کامپیوتری کردند، آنها این کار را با گسترش معنای کلمه خود “سوریس” به همان روشی انجام دادند که انگلیسی زبانان معنای موس را گسترش دادند. اگر فرانسوی زبانان شروع به استفاده از اصطلاح «mouse» میکردند، عاریتی یا همان قرضی به حساب میآمد.
مردم جزایر بریتانیا قبل از سال 1066 نیازی به اصطلاحات عاریتی نداشتند. آنها به لهجه انگلیسی کهن صحبت میکردند. ربطی به چیزی دارد که در حال حاضر درباره آن صحبت میکنیم. ویلیام فاتح فرانسوی در سال 1066 به بریتانیا حمله کرد. زبان اشراف به فرانسوی تبدیل شد. سوی دیگر، مردم عادی همچنان به انگلیسی قدیمی صحبت میکردند. در نتیجه، انگلیسی واژگانی دوگانه پیدا کرده است.
برای مثال گوشت خوک مورد توجه همه بود. اشراف از آن به عنوان porc یاد میکردند. در انگلیسی مدرن، هر دو کلمه وجود دارد، اگرچه «pork» رایجتر است. با شکوفایی مسیحیت، کلمات بیشتری از کشورهای مختلف اروپایی به زبان انگلیسی نفوذ کرد.
در اینجا چند حقایق جالب در مورد کلمات قرضی انگلیسی آورده شده است:
زبان انگلیسی از بیش از 35 زبان دیگر کلمه قرض گرفته است. گرچه همه زبانها کلمات را قرض میگیرند، بسیاری از آنها قوانین را تغییر میدهند تا آوایی خود را برآورده کنند. لاتین (29%)، فرانسوی (29%)، یونانی (6%)، زبانهای دیگر (6%) و نامهای خاص (4%) زبانهایی هستند که انگلیسی کنونی از آنها مشتق شده است.
در واقع بر اساس Dictionary.com، نزدیک به 80٪ از اصطلاحات در یک فرهنگ لغت انگلیسی از زبان دیگری به عاریت گرفته شده است. به طور کلی، لاتین رایجترین منبع کلمات قرضی است، اما فرانسوی مهم ترین ارائه دهنده قرض واژههای جدید است. وقتی حروف متفاوت هستند، نویسهگردانی انگلیسی معمولاً برای ارائه نقطه شروع به زبان مبدأ تکیه میکند.
از زمان جنگ جهانی دوم، زبان انگلیسی به عنوان بزرگترین صادرکننده قرض واژهها، از جمله اصطلاحات رایج مانند «OK»، «اینترنت» و «همبرگر» از همه زبانها پیشی گرفته است.
زبانهایی که گرامر غنیتری دارند، مانند آلمانی یا ایسلندی، نسبت به قرض گرفتن مرددتر هستند، زیرا در صورت وجود سیل بیش از حد کلمات قرضی، سیستم گرامر آنها در خطر فروپاشی است.
زبان در هسته خود یک وسیله ارتباطی است. این یک پدیده بشری فراگیر است. این راهی برای انتقال افکار، احساسات، عواطف و پیامهای ماست. یک زبان باید توانایی بیان این پدیدهها را داشته باشد. با این حال، یک زبان ممکن است همیشه تمام کلمات لازم برای نشان دادن تمام تجربیات فرد را نداشته باشد. باید کلمات و عبارات را از زبانهای مختلف قرض بگیرد.
در اینجا رایجترین “واژههای قرضی” آمده است:
اکثر کلمات مشتق شده از آفریقا در انگلیسی، اسمهایی هستند که موجودات، گیاهان یا سنتهای فرهنگی را توصیف میکنند و در آفریقا، نام گرفتهاند.
کلماتی مانند:
برخی از کلمات با منشاء بومیان استرالیایی مانند کانگورو و بومرنگ معمولاً در انگلیسی استرالیایی استفاده میشوند. بسیاری از این کلمات به زبانهایی غیر از انگلیسی قرض داده شدهاند، در حالی که برخی دیگر منحصر به انگلیسی استرالیایی هستند.
کلمات قرضی انگلیسی مانند:
کلمات قرضی انگلیسی زیر مستقیماً از عربی یا غیرمستقیم از طریق ترجمه عربی به زبانهای دیگر قرض گرفته شده و متعاقباً به انگلیسی آموخته شده است.
هر دو زبان انگلیسی و هلندی، زبانهای آلمان غربی هستند. با این حال، در بیشتر موارد، املای انگلیسی واژههای قرضی هلندی، ترکیبهای مصوت را از عبارت منبع که در انگلیسی وجود ندارد، سرکوب میکنند و آنها را با ترکیبهای مصوت موجود جایگزین میکنند.
بسیاری از واژههای آلمانی در زبان انگلیسی جای خود را پیدا کردهاند، درست مانند بسیاری از کلمات لاتین.
بسیاری از کلمات قدیمی یونانی-رومی که اکنون بخشی از انگلیسی مدرن هستند را میتوان به هندی نسبت داد.
کلمات روزمره، کلمات قرضی محبوبی هستند. حتی ممکن است ندانید که برخی از آنها از زبان دیگری هستند. اکثر کلمات قرضی معروف، نتیجه برخوردهای بین فرهنگی است. برای این که انگلیسی به زبان غنی کنونی تبدیل شود، سالها طول کشید تا این کار درست انجام شود.
کمات قرضی انگلیسی توسط ادبدانان مانند Lyle Campbell، همراه با فرانسیس کاتامبا، زبانشناس انگلیسی متولد اوگاندایی، مورد بحث و توضیح قرار گرفتهاند. به سخنان Lyle Campbell در این باره توجه کنید.
یکی از دلایلی که اصطلاحات از زبانی دیگر پذیرفته میشوند، اعتبار است، زیرا عبارت خارجی به هر دلیلی مورد توجه قرار میگیرد.
برای مثال، انگلیسی میتوانست فقط با اصطلاحات بومی «pig flesh/pig meat» و «cow flesh/cow meat» خوب عمل کند، اما گوشت خوک از porc فرانسوی و گوشت گاو از فرانسوی boeuf، میآید همچنین اصطلاح «cuisine» از زبان فرانسه قرض گرفته شده است، زیرا فرانسوی از جایگاه اجتماعی بالاتری برخوردار بود و در زمان تسلط فرانسویهای نورمن بر انگلیس (1066-1066) اعتبار بیشتری نسبت به انگلیسی داشت.
چرا باید با کلمات قرضی در انگلیسی آشنا باشیم؟
اکنون میدانید که انگلیسی کلمات زیادی دارد که از زبانهای دیگر وارد شدهاند. در واقع، اکثر اصطلاحات انگلیسی از زبانهای دیگر هستند. بسیاری از کلمات در زبان انگلیسی در زبانهای مختلف دارای همزاد هستند. دانستن آنها به شما کمک میکند دایره لغات انگلیسی خود را گسترش دهید. به این ترتیب، ضروری است که با این اصطلاحات و اینکه از کجا آمدهاند آشنا شوید زیرا مطمئناً نه تنها در محیطهای آکادمیک بلکه در محیطهای اجتماعی نیز مفید خواهد بود.
از تقریباً 171476 کلمه در زبان انگلیسی، 80 کلمه از زبانهای دیگر قرض گرفته شدهاند. بررسیها نشان میدهد که این کلمات قرضی از 350 زبان مختلف هستند که بیشتر آنها از لاتین و فرانسوی هستند.
قرض گرفتن کلمات معمولاً زمانی اتفاق میافتد که یک شی یا موسسه جدید ایجاد میشود که زبان قرض گیرنده فاقد کلمه باشد. در برخی موارد، املای کلمه به گونهای تغییر میکند که در املای استاندارد یک کشور قرار گیرد. در موارد دیگر، کلمات قرض گرفته شده به همان شکلی که هستند، بدون تغییر باقی میمانند.
زبان رو بهصورت ساده، روان و کاربردی همراه با فان و سرگرمی یاد بگیر.