• انگلیش توربو
  • ۱۴۰۳/۰۲/۱۶
  • ۱۰ دقیقه
  • ۰ دیدگاه

3 روش متفاوت برای تبدیل متون به انگلیسی

3 روش متفاوت برای تبدیل متون به انگلیسی

کار ترجمه، صرفا برگرداندن کلمات از زبانی به زبان دیگر نیست. قطعا نمی‌توان فقط با یک دیکشنری انگلیسی به فارسی، یک متن را ترجمه کرد. جهت ترجمه مناسب و صحیح، باید درباره واژگان و انواع نحو فارسی و انگلیسی اطلاع داشت و بتوان مطلب انگلیسی را به خوبی درک به فارسی تبدیل کرد. در عین حال، این ترجمه باید به گونه‌ای باشد که پیام و مفهوم آن دچار لطمه نشده و اصل وفاداری به متن، حفظ شود. 

در این مطلب با بهترین راه‌های تبدیل متون انگلیسی به فارسی آشنا می‌شوید.

معرفی 3 روش متفاوت برای تبدیل متون به انگلیسی

برای این کار می‌توانید به سه طریق زیر اقدام کنید:

1- گوگل ترنسلیت

یکی از محبوب‌ترین ابزار برای تبدیل متون است که این روزها همه با آن آشنا هستند. بسیاری از افراد از این ابزار برای ترجمه استفاده می‌کنند. با اینکه مترجم گوگل سابقه و جامعیت خوبی دارد اما قادر نیست ترجمه متون تخصصی مثل مقاله را انجام دهد. دلایلی متعددی برای عدم استفاده از آن وجود دارد اما می‌توان گفت برای متون غیر تخصصی انتخاب بدی نباشد.

دلیل دیگری که برای استفاده از آن وجود دارد این است که می‌توان برای ترجمه کلیات متن از آن بهره گرفت و با مقداری ویرایش، متن خروجی را بهبود بخشید. عده‌ای برای ترجمه تخصصی مقاله به این شکل عمل می‌کنند که پاراگراف مدنظر را وارد گوگل ترنسلیت کرده و پس از ترجمه، هر پاراگراف را بررسی و بازخوانی می‌کنند. اگر کلمه‌ یا عبارتی به درستی معنی نشده باشد، آن را اصلاح کرده و تغییر می‌دهند. به عبارتی به روش‌ «پسا ویرایش ترجمه ماشینی» عمل می‌کنند.

با این حال این روش معنی کردن مفاهیم رایگان است و به سرعت کار را انجام می‌دهد. به علاوه همیشه در دسترس است و شما می‌توانید بدون واسطه از آن استفاده کنید. این موضوع موجب شده تا عده‌ای بدون توجه به ایرادات موجود، از آن کمک بگیرند. در صورتی که قصد دارید تنها متوجه مفهوم جملات شوید و درک اولیه‌ای از متن داشته باشید، گوگل ترنسلیت روش بدی برای ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی نیست؛ ولی اگر به چیزی فراتر از این می‌اندیشید بهتر است از روش‌های دیگری استفاده کنید.

اصولا کار ترجمه مقاله از دشوارترین کارها محسوب می‌شود؛ بنابراین شاید استفاده از این روش بتواند برای افراد با تجربه و حرفه‌ای مناسب باشد. در حالت کلی، این راه به افراد غیر حرفه‌ای‌ها پیشنهاد نمی‌شود. نمی‌توان انتظار داشت که افراد غیرمتخصص بتوانند با استفاده از معلومات و دانش خود به یک ترجمه مناسب دست پیدا کنند.

2- فریلنسرهای مترجم

امروزه افراد زیادی هستند که به صورت فریلنسری کار ترجمه انجام می‌دهند. این روش، یکی از بهتری

3 روش متفاوت برای تبدیل متون به انگلیسی

ن راه‌های تبدیل متون انگلیسی به فارسی است. گروه‌ها و سایت‌های زیادی راه‌اندازی شده‌اند که در آن، مترجمان نرخ ترجمه خود را تعیین کرده و به دنبال سفارش هستند. همچنین شما نیز می‌توانید در این سایت‌ها و گروه‌ها، آگهی کار خود را عنوان کنید و پس از آن با انبوهی از پیشنهادات مواجه شوید که افراد زیادی با رزومه‌های مختلف می‌توانند کار شما را به بهترین نحو انجام می‌دهند.

قیمت پیشنهادی این افراد نیز متفاوت بوده و بنا بر میزان بودجه خود می‌توانید کارتان را به هر یک از این افراد بسپارید. در واقع می‌توان این روش را بهترین راهکار برای ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی دانست؛ اما این روش هم ممکن است مانند سایر روش‌های دیگر، معایبی نیز داشته باشد؛ مثلا اینکه فریلنسر از تخصص کافی در آن حوزه برخوردار نباشد، به تعهدات خود عمل نکند و یا نسبت به تصحیح کار کوتاهی کند، هنگام پرداخت مشکلاتی را داشته باشید و غیره.

در واقع هنگام شروع کار برای اولین بار ممکن است مشکلاتی داشته باشید اما پس از یافتن یک فرد قابل اعتماد و کاربلد برای ترجمه، دیگر این مشکلات را نخواهید داشت و می‌توانید در صورت رضایت دو طرفه از نحوه کار و پرداخت، تا مدت‌ها با یکدیگر همکاری داشته باشید. 

3- نرم‌افزارهای ترجمه متن رایگان برای کامپیوتر و موبایل

نرم افزارهای رایگان ترجمه متن که تعداد آن‌ها روزبه‌روز بیشتر می‌شود، قادر هستند تا سطح درخواست شما را تشخیص داده و به شما کمک کنند. متقابلا شما هم باید اطلاعاتی از انواع آن‌ها و نحوه کارشان داشته باشید تا بتوانید سریع‌تر به هدف خود برسید.

این برنامه‌ها هم در موبایل و هم در کامپیوتر قابل استفاده هستند و با جستجوی کمی در اینترنت می‌توانید به نام تعداد زیادی از آن‌ها را پیدا کرده و استفاده کنید. روش استفاده از آن‌ها هم بسیار ساده بوده و نیاز به آموزش خاصی ندارد. سازندگان این برنامه‌ها سعی داشته‌اند تا آن‌ها را به صورت بسیار کاربرپسند و ساده طراحی کنند تا همه‌ افراد موفق به استفاده از آن‌ها شوند.

این برنامه‌ها به سه دسته تقسیم می‌شوند؛ مدیریت و ترجمه تخصصی، ترجمه عبارات و جملات، ترجمه کوتاه. عملکرد کامپیوتر و موبایل به لطف حضور اینترنت، تا حدودی در این زمینه یکسان است؛ ولی باز هم دو مورد ترجمه نخست، بهترین کارایی را روی کامپیوتر دارند و مورد سوم برای استفاده موبایل انتخاب بهتری می‌تواند باشد.

 

نتیجه‌گیری

این روزها ایرادات ترجمه ماشینی تقریبا بر کسی پوشیده نیست زیرا در نهایت متن توسط یک ربات ترجمه می‌شود و لازم است برای بهبود، به طور مجدد توسط فرد بازخوانی و ویرایش شود. معمولا بهتر و به‌صرفه‌تر است که ترجمه را از اساس خودتان انجام دهید و یا در نهایت این کار را به اهل فن و تجربه بسپارید. اما در هر صورت، استفاده صحیح از این ابزارها می‌تواند سرعت شما را در ترجمه‌ افزایش دهد. در حال حاضر می‌تواند گفت که این ابزار، از بهترین راه‌های تبدیل متون انگلیسی به فارسی هستند.

اشتراک گذاری مقاله در شبکه‌های اجتماعی

میزان رضایت کاربران از این مقاله
میزان رضایت کاربران از این مقاله
Rate this post

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

شانزده − 5 =