بدون شک آن دسته از افرادی که از تعامل بین زبانهای مختلف غرق لذت میشوند، رویای مترجمی را در سر میپروانند. علی رغم اینکه در حال حاضر با ظهور تکنولوژی و برنامههای زیادی که برای ترجمه وجود دارد، باز هم نیاز جامعه به افرادی برای ترجمههای دقیق، واضح و روشن را نمیتوان نادیده گرفت. امروزه افراد بسیار زیادی به دنبال آموزش زبان انگلیسی مترجمی هستند تا بتوانند در این حوزه در جامعه فعالیت کنند. رشد فعالیتهای کاری در این زمینه بیشتر از حد معمول بوده و مواضع جدید زیادی در این حرفه در حال به وجود آمدن است.
صرف نظر از اینکه فرد برای تحصیل چه زبانی را انتخاب خواهد کرد، کسب مهارتها هم اهمیت بسیار دارد. در واقع با تسلط بر مهارتهای مترجمی یک فرد میتواند به مترجمی قابل تبدیل شود. امروز هم ما در این مطلب از انگلیش توربو تصمیم داریم در مورد مهارتهای مورد نیاز برای مترجمی با شما عزیزان صحبت کنیم؛ پس برای کسب اطلاعات بیشتر در ادامه همراه ما باشید!
قبل از آنکه در مورد مهارتهای مورد نیاز برای مترجمی صحبت کنیم، بهتر است شما را با وظایف یک مترجم زبان بعد از گذراندن دورههای سطح بالای انگلیسی آشنا سازیم. به طور کلی تفسیر و ترجمه دو مساله کاملاً متفاوت هستند. درست است که تفسیر همان ترجمه شفاهی به شمار میرود، اما با این حال با ترجمه تفاوتهای زیادی دارد.
در حقیقت هر دو مشاغل یا حرفهها به زبانی اضافی برای ترجمه نیاز خواهند داشت و همانطور که در بالا هم اشاره کردیم، ترجمه نگارش میشود، در حالی که تفسیر تنها بیان است.
با توجه به این توضیحات میتوان گفت مترجم روی ترجمه نوشتاری متون زبانهای مختلف تمرکز میکند. به طور کلی مترجم بعد از آموزش انگلیسی پیشرفته و تسلط کافی بر زبان، یک منبع را به زبان مادری خود بازنویسی میکند. مترجم باید سعی کند که با استفاده از آنچه به خوبی از متون منبع درک کرده با نوشتاری روان و ساده به زبان مادریاش ترجمه کند. به بیانی دیگر ترجمه یک متن نباید به صورت کلمه به کلمه و خیلی دیکتهوار انجام شود، ترجمه باید ساده و قابل فهم باشد. برای این منظور هم فرد باید به مهارتهای مورد نیاز برای مترجمی دست یافته باشد.
در حال حاضر زمینه کاری مترجمان بسیار وسیع و گسترده است، آنها میتوانند در زمینههای مهندسی، پزشکی، تجاری و حتی آموزش و پرورش فعالیت داشته باشند. به طور کلی میتوان گفت یک مترجم فرصتهای شغلی بسیاری دارد و هر صنعت و حرفهای که در آن زبان استفاده شود، بدون شک به یک مترجم نیاز خواهد داشت.
پس از آموزش زبان انگلیسی و تسلط کامل بر زبان، مترجمان میتوانند به صورت آزاد یا در مشاغل خاص خود فعالیت کنند. برخی از آنها میتوانند در آژانسهای هوایی یا برای یک کارفرما به صورت خصوصی فعالیت داشته باشند. انعطافپذیری حرفه مترجمی باعث میشود تا مترجمان آن طور که میخواهند به انجام فعالیتهای کاری خود در حوزه مورد نظرشان مشغول شوند.
لازم به ذکر است که بهترین روش آموزش زبان انگلیسی برای مترجمی آموزشی است که مهارتهای مورد نیاز برای مترجمی را در اختیار زبانآموز قرار دهد. در ادامه ۷ مرحله برای شروع کار مترجمی به شما ارائه خواهیم کرد، ادامه مطلب را به هیچ عنوان از دست ندهید!
یکی از مهارتهای مورد نیاز برای مترجمی مطالعه گسترده روی زبان منبع است. هر زبان زندهای در دنیا چه انگلیسی باشد و چه زبانهای دیگر، امکان یادگیریاش وجود دارد. با این حال معمولاً مترجمان در حوزه ترجمه زبانهای رایج فعالیتهای بیشتری خواهند داشت. با اینکه احتمال موفقیت آنها بسیار کم است؛ چرا که در زبانهای رایج متخصصین بسیاری وجود داشته و یک فرد باید توانایی رقابت بالایی داشته باشد و از پسِ چالشها هم برآید.
البته این را هم در نظر داشته باشید زبانهایی که رواج کمتری دارند، از موقعیتهای شغلی کمتری هم برخوردارند. به یاد داشته باشید شما قبل از آنکه مطالعه گسترده روی زبان را آغاز کنید، باید زبان مورد نظر خود را بیابید. برای این منظور روی زبانهای مختلف تحقیق کرده و در صورت علاقه به یک حوزه خاص زبان انتخابی را متناسب با آن برگزینید. برای مثال اگر به مسائل دیپلماتیک علاقه دارید میتوانید زبانهای رسمی سازمان ملل، همچون عربی، انگلیسی، چینی، روسی، فرانسوی و اسپانیایی را انتخاب نمایید.
شاید فکر کنید که اگر در مهارت اسپیکینگ حرفهایی برای گفتن داشته باشید، دیگر به تسلط کامل در زبان دست پیدا کردهاید. با این حال حتی اگر تسلط کافی هم داشته باشید بدان معنا نیست که مترجم خوبی هستید؛ چرا که ارائه یک ترجمه کارآمد و شفاف به آموزشهای تخصصی بسیاری نیاز دارد و تنها مطالعه روی زبان کافی نخواهد بود.
یکی از مواردی که به خوبی مهارتهای مورد نیاز برای مترجمی را نشان میدهد، گواهینامه مترجمی است.
پس از گذراندن دورههای زبان و تسلط کافی به زبان انگلیسی میتوانید در صنعت مورد نظر خود به کار مشغول شوید. البته که برای این منظور شما باید مطالعات بیشتری هم انجام داده و به تمامی اصطلاحات رایج در آن صنعت به تسلط کافی دست پیدا کنید. برای مثال اگر میخواهید در صنعت هوش مصنوعی به کار و فعالیت مشغول شوید، باید به تمامی اصطلاحات زبان در حوزه کامپیوتر تسلط داشته باشید.
با توجه به پیشرفت تکنولوژی امروزه برنامههای زیادی وجود دارند تا به ترجمه متون مختلف به شما کنند، گاهی اوقات نیاز است که برای ترجمه متون تخصصی مربوط به یک موضوع شما از اپلکیشنهای مترجمی استفاده کنید تا بتوانید ترجمه درستتری ارائه دهید.
مهارتهای مورد نیاز برای ترجمه تنها زمانی کامل میشوند که شما در حرفه خود تجربههای زیادی به دست آورید. در واقع بهتر است برای این منظور پس از گذراندن آموزشهای زبان حتی شده در یک زمینه شغلی که دلخواه شما نیست به کار مشغول شوید، این کار به کسب تجربه شما هم کمک بسیاری میکند.
یادگیری زبانهای بیشتر باعث میشود که در بازار ترجمه شما فعالیتهای بیشتری انجام داده، دامنه موقعیتهای شغلی خود را افزایش داده و به مرور به یک مترجم موفق تبدیل شوید.
در این مطلب سعی داشتیم شما را با مهارتهای مورد نیاز برای مترجمی آشنا سازیم، همانطور که دریافتید، تنها تسلط به زبان برای کسب مهارتهای مترجمی کافی نیست. اینکه شما روی یک زبان مسلط باشید، به معنی اینکه مترجم خوبی خواهید شد، نبوده و برای این منظور باید به صورت تخصصی مهارتهایی به دست آورید.
همانطور که در متن هم گفته شد ترجمه، به صورت نوشتاری انجام میشود، در حالی که تفسیر تنها یک ترجمه شفاهی است.
خیر، برای اینکار باید به تسلط کافی روی مهارت های به خصوصی که در زمینه مترجمی مورد نیاز است، برسید.
هر دوی اینها مزایای خاص خود را دارند، با این حال این مساله تا حدودی به علایق زبانآموزان هم بستگی خواهد داشت.
بله، برنامههای بسیاری وجود دارند که میتوانند برای داشتن یک ترجمه روان و شفاف به شما کمک کنند.
لورم ایپسوم متن ساختگی با تولید سادگی نامفهوم از صنعت چاپ، و با استفاده از طراحان گرافیک است، چاپگرها و متون بلکه روزنامه و مجله در ستون و سطرآنچنان که لازم است، و برای شرایط فعلی تکنولوژی مورد نیاز، و کاربردهای متنوع با هدف بهبود ابزارهای کاربردی می باشد،
درصد مطالعه مقاله